吴氏浩然堂记 苏辙
归园田居主人 翻译
新喻吴君,志学而工诗,家有山林之乐,隐居不仕,名其堂曰“浩然”,曰:“孟子,吾师也,其称曰:‘我善养吾浩然之气。’吾窃喜焉,而不知其说,请为我言其故。”
新喻的吴君,有志于学习,诗写的很好,家乡有山有林,生活很有乐趣,所以隐居,不求做官,家里的厅堂取名为“浩然”,吴君说:“孟子,是我的老师,他说:‘我善于蓄养我的浩然之气。’我心里暗暗高兴,但是不明白他这话的意思,请您为我说说孟子这样说的缘故。”
余应之曰:“子居于江,亦尝观于江乎?秋雨时至,沟浍盈满,众水既发,合而为一。汪濊淫溢,充塞坑谷。然后滂洋东流,蔑洲渚,乘丘陵,肆行而前,遇木而木折,触石而石陨,浩然物莫能支。子尝试考之,彼何以若此浩然也哉?今夫水无求于深,无意于行,得高而渟,得下而流,忘己而因物,不为易勇,不为险怯。故其发也,浩然放乎四海。古之君子,平居以养其心,足乎内,无待乎外,其中潢漾①,与天地相终始。止则物莫之测,行则物莫之御。富贵不能淫,贫贱不能忧。行乎夷狄患难而不屈,临乎死生得失而不惧,盖亦未有不浩然者也。故曰:‘其为气也,至大至刚,以直养而无害,则塞乎天地。’今余将登子之堂,举酒相属,击槁木而歌,徜徉乎万物之外,子信以为能浩然矣乎?”
我回答他说:“先生住在江边,曾经观察过大江吗?秋雨按时到来,大大小小的河沟里的水都满了,所有的水流都向前流去,汇合成一条大江。江水又深又广,充满了山谷。然后浩浩荡荡向东流去,淹没了江中沙洲,淹上了丘陵,肆无忌惮地向前流去,遇到树木树木折断,遇到石头石头掉落,浩浩荡荡地没有什么东西可以抵挡它。先生您曾经试着考究它,它为什么能这样浩浩荡荡呢?水不要求自己很深,也不想往前流动,遇到高的地方就积聚起来不往前流,遇到低的地方就往下流,它忘掉自己,只是顺应着物体而变化,不因为河道平坦而显示自己的勇猛,也不因为河道险阻而表现得胆怯。所以它浩浩荡荡地流到大海。古代的君子,平时蓄养自己的内心,使自己的内心充足,不用依靠外物,心中充满了浩然之气,与天地共存亡。静止的时候没有人能猜测他的内心,行动的时候没有人能阻挡他。富贵不能使他迷失了自己,贫贱不会使他担忧。身陷夷狄身处患难不能使他屈服,面临生死得失不能使他恐惧,他的内心大概没有什么时候不充满浩然之气的。所以说:‘那种气,是最大最刚的,用正直的品德来涵养它,就会充满天地。’今天我将到您的浩然堂来,举杯向您敬酒,击打着桌子歌咏,精神徜徉于万物之外,您真的以为我能有浩然之气吗?”
元丰四年七月九日,眉山苏辙记。
【注】①潢漾:浩荡无际貌 ②写作本文时,苏辙是受苏轼牵连而谪贬在筠州做卖盐酒的小吏。
【注释】①浍kuài:田间水沟。②发:出发。③汪濊huì:深广。④淫溢:放纵,恣肆。⑤滂洋:众多而广大。⑥乘:登,升。⑦渟tíng:水积聚不流。⑧放乎:放:至。⑨槁木:已经死亡干枯的树木。⑩信:确实。