大麦歌 英文原版 朱令译文 郭沫若译文
发帖者:对比 (时间:2013-04-28 06:39:46)
--------------------------------------------------------------------------------
大麦歌
英文原版是:
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly
Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain
So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
朱令译文
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。
郭沫若译文
象大麦那样 在海滨的低地,
在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。
附:
谁会认为“陈坤捐十万,姚晨转微博”是在添乱? - 讨论关于陈坤捐给朱令父母十万元 [ 3065 bytes | 2013-04-27 ] [ 1 ]
---民间的吴氏宗亲会 与 民间的朱氏宗亲会 将有所动作 -陈坤姚晨这些外姓人来相助之后-[647bytes|2013-04-28]
------实际上,朱令吧与天涯论坛有很多孙氏宗亲也义愤填膺,-认为此事辱没家门,要清理门户 -[1bytes|2013-04-28]
民间的吴氏宗亲会 与 民间的朱氏宗亲会 将有所动作
发帖者:陈坤姚晨这些外姓人来相助之后 (时间:2013-04-28 00:11:59)
--------------------------------------------------------------------------------
说得好 慢慢聊
聊聊吴承之的家族世系,比较合乎本群的规矩
哪次本群吴氏宗亲到北京的朱令家里拜访吴承之,可以得到更多的情况,问问他们家是出自渤海堂还是至德堂或是延陵堂的。
管国家其实不难,行得端,做得正,就省很多事。
他自己行为不端,自己制造问题,庸人自扰,当然就难管了
朱令的事,如果秉公办理,大家在清明洁净的空气环境中有吃有喝有车开,自然乐淘淘
建议在北京的河北的吴氏宗亲,到北京的朱令家里,拜访吴承之!!!
这个比较合乎本群的宗旨
胳膊扭不过大腿,胳膊们相互慰问一下,总可以吧
再加上北京的河北的朱氏宗亲,到北京的朱令家里,拜访朱令令
外姓人都来管了,陈坤捐善款,姚晨转微博
谁会认为“陈坤捐十万,姚晨转微博”是在添乱?
这婆家人娘家人总得表示表示吧
官媒是在试探民意,两种势力在博弈!我们的力量是民意!历史是人的历史!