大麦歌 英文原版 朱令译文 郭沫若译文 打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
作者:佚名  文章来源:本站原创  点击数  更新时间:2013/4/29 11:25:59  文章录入:OK  责任编辑:OK
 

大麦歌 英文原版 朱令译文 郭沫若译文
发帖者:对比 (时间:2013-04-28 06:39:46)

--------------------------------------------------------------------------------

大麦歌

英文原版是:

  Like Barley Bending

  In low fields by the sea

  Singing in hard wind

  Ceaselessly


  Like Barley Bending

  And rising again

  So would I,unbroken

  Rise from pain


  So would I softly

  Day long,night long

  Change my sorrow

  Into a song

朱令译文


大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;

大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;

我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。

郭沫若译文


象大麦那样 在海滨的低地,

在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。

象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。

我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。

 

附:

谁会认为“陈坤捐十万,姚晨转微博”是在添乱? - 讨论关于陈坤捐给朱令父母十万元 [ 3065 bytes | 2013-04-27 ] [ 1 ]
---民间的吴氏宗亲会 与 民间的朱氏宗亲会 将有所动作 -陈坤姚晨这些外姓人来相助之后-[647bytes|2013-04-28]
------实际上,朱令吧与天涯论坛有很多孙氏宗亲也义愤填膺,-认为此事辱没家门,要清理门户 -[1bytes|2013-04-28]



民间的吴氏宗亲会 与 民间的朱氏宗亲会 将有所动作
发帖者:陈坤姚晨这些外姓人来相助之后 (时间:2013-04-28 00:11:59)
--------------------------------------------------------------------------------
说得好 慢慢聊
聊聊吴承之的家族世系,比较合乎本群的规矩
哪次本群吴氏宗亲到北京的朱令家里拜访吴承之,可以得到更多的情况,问问他们家是出自渤海堂还是至德堂或是延陵堂的。

管国家其实不难,行得端,做得正,就省很多事。
他自己行为不端,自己制造问题,庸人自扰,当然就难管了

朱令的事,如果秉公办理,大家在清明洁净的空气环境中有吃有喝有车开,自然乐淘淘

建议在北京的河北的吴氏宗亲,到北京的朱令家里,拜访吴承之!!!
这个比较合乎本群的宗旨
胳膊扭不过大腿,胳膊们相互慰问一下,总可以吧
再加上北京的河北的朱氏宗亲,到北京的朱令家里,拜访朱令令
外姓人都来管了,陈坤捐善款,姚晨转微博
谁会认为“陈坤捐十万,姚晨转微博”是在添乱?  
这婆家人娘家人总得表示表示吧


官媒是在试探民意,两种势力在博弈!我们的力量是民意!历史是人的历史!