所谓“吴国”,是春秋时代中原诸侯国对吴国的称呼。事实上,吴国自己从来不把自己叫做“吴国”。从出土文物来看,吴国一贯自称“邛吴”。 “邛”是发语词,是当时越族人(吴国是越族)语言的一个特有现象,在特定名字前加一个发音向亮的字来表强调。 “吴”字的古音读ngo,是属于发音不清的字,前面加一个“邛”字,“邛”字古音读“gong”,这样读起来就很明确。 “邛吴”后来又写作“句吴”。 同理,越国自己也从来不把自己叫做“越国”。越国一贯自称“于越”。 “于”也只是一个发语词。至今吴,越各地还有很多地名保留有越族语言传统。比如“苏州”,古名“姑苏”,很多人不明白,“姑”是什么意思。如果用中原汉文来看,当然不可能理解,“姑”同“句”,“于”等一样,都是发语字。其他例子还有“余姚”,包括越王名字“勾践”, “勾”即是“句”,同样是发语字。 “勾践”之后还有一个争霸中原的越王,“无强”,“无”也是发语字。 吴越两字,古音读作“ngo”, “e'at”。日本早期,于中国之交流,主要是于六朝交流,六朝官方语言均为吴越语,故日本吴音保留吴越古音较多。日本吴音中,吴越两字,读作“go”, “e'tsu”, 即“ご”“えつ”。 “ご”音,在日文中,放于词中词尾读“ngo”,词头读“go”;日文无吴越语之特有入声,因此越“e'at”变为“e'tsu”。总的来说,日本吴音保留原音较好。 后来西方人接触吴越文化,从日本吴音开始,吴越即“Goetsu”,此词发音,不符合英文习惯,后演变为“Goetland”.吴越词头+land,是典型的西化读法。而吴越人,吴越语,为Goetian. 人名地名,首要原则,是名从主人,例如,广东不叫Guangdong,而叫Canton,厦门不叫Xiamen,而叫Amoy。我认为这无可厚非,对于吴越,当然叫Goetland更好,完全没有必要叫Wuyue. 日本吴音也是从吴越语来,这里不涉及政治问题。当然,既然是英文名,就要照顾到英文读法,如果叫Ngo-e'at,你叫西方人如何读法?如果读不出来,那这个名字就没有任何意义。所以我认为,目前Goetland, Goetian的写法,是最合理的中西合并的写法。 Goetland 读作GO-E-lend,美国拼音写作GO E LUND Goetian 读作GO-E-Xen,美国拼音写作GO E SHUN 另外我插一点,“吴”只是一个地名,作为族名,吴是不成立的,吴国人也是越族。吴国王室是周朝王族,越国王室,是夏朝王族,但是无论是吴国人,还是越国人,都是越族,吴,越实际是一族两国。这个“越族”,实际是夏朝遗民,并非越南,岭南之越。夏朝遗民为避免商朝压力,不断南下。当时诸夏国人到吴越,民间言语交流,完全没有问题,吴,越人于周王交流,也完全没有问题,可见吴越语,于当时夏语,差距不是很大。
|